视频二区亚洲精品_无码一级精品影片_A级欧美黄片免费观看_亚洲人妻古典系列

探求真理 發(fā)展學術 服務社會
歡迎訪問深圳市社會科學網(wǎng) 今天是

理論熱點

文化自信增強中國國際話語主動

 日期:2023-09-06   來源:中國社會科學網(wǎng)-中國社會科學報

  對外傳播是以語言和翻譯為媒介的一種跨文化交際活動,其本質是一種話語實踐。在全球化背景下,“軟實力”已成為國家競爭力的重要內容。文化自信是文化主體對本民族文化的高度認同和自覺堅守,同文化話語權高度契合。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中國文化的重要組成部分,沉淀著中華民族的集體記憶與價值認同,是中華民族延續(xù)發(fā)展的文化基因和精神動力。對于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的自信能夠為傳播中國文化提供精神動力,而通過話語呈現(xiàn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化蘊含的思想則是實現(xiàn)文化認同的重要基礎。文化自信是提升文化話語權的先決條件,而文化話語權的提升也會反過來促進文化自信。我們要堅定文化自信,主動加強中國文化的國際傳播,貢獻具有中國智慧的文化話語體系。對此,可以從中國文化話語的表述方式、話語平臺、話語主體等方面,主動增強中國文化話語權,提升中國文化話語的傳播效能。

    創(chuàng)新話語表述內容

  中國文化積淀深厚,在修身、養(yǎng)德、解決人與自然的關系問題等方面,具有世界性的普遍意義。中國文化典籍蘊含著豐厚的文化價值和思維精華,遠播海外。老莊孔孟禪宗在國際傳播中長盛不衰,古典詩詞持續(xù)重譯復譯。不過,傳統(tǒng)的經(jīng)史子集的國際傳播規(guī)模及范圍則較為狹窄,尚未形成獨立的文化話語體系。以中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中儒學的傳播為例,儒家思想涵蓋人、社會、國家、世界的哲學觀,備受海外學者歡迎,已走向世界成為海外漢學研究的重要課題。但是,儒家文化崇尚“和為貴”“天人合一”“中庸”的道德倫理與處世之道,含義抽象深奧,造成了一定的傳譯困難,再加上不同譯者的個性化闡釋,使傳譯內容處于一定的混亂狀態(tài)。面對此類問題,我們要提煉具有中國特色的文化話語,進行創(chuàng)造性轉化和創(chuàng)新性發(fā)展,以融通中外的國際表述傳譯中國文化的概念與范疇,增強國際認可,擴大話語體系的輻射范圍和影響力。

  話語內容是話語權的核心要素。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化全面覆蓋文史哲工農醫(yī),言簡義豐,凝聚著中華民族的集體智慧,富于哲思。但古文表述及含義,容易對國際讀者甚至譯者帶來一定的理解障礙。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化話語可以改變傳統(tǒng)的文字文本的話語言說方式,創(chuàng)新話語表達體系。注重讀者接受的多模態(tài)超文本形式,則能夠為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的話語內容提供廣闊的傳播空間。比如,可以采取圖片、視頻、音頻等超文本形式,創(chuàng)新解讀原義,以生動有趣的表述形式進行展示。

    拓展多維話語平臺

  作為話語發(fā)布場域,話語平臺是話語傳播的渠道和介質。話語平臺關注話語受眾和話語效果,是決定話語效能的重要環(huán)節(jié)。中國文化話語傳播的渠道或媒介,往往是翻譯圖書出版等偏“內向型”的傳統(tǒng)話語平臺。這種傳統(tǒng)的平臺會使海外受眾的覆蓋面受到一定限制。中國文化的國際傳播應改變傳統(tǒng)的單一方式,充分利用現(xiàn)代傳播技術,打造“融媒體”話語平臺。并且,可以借力國外的民間和個人傳播平臺,營造“軟性”的文化傳播環(huán)境,以世界各國人民喜聞樂見的傳播方式打造“外向型”文化話語平臺,增加中國文化的受眾。

  隨著傳播技術的日新月異,依托傳統(tǒng)的廣播、報紙、電視的話語傳播其受眾小、覆蓋地域窄的缺陷日益明顯。對此,可以借助數(shù)字技術,融合網(wǎng)絡傳播并建構“融媒體”話語平臺,在規(guī)模、受眾和地域等方面拓展話語力量。此外,還可以通過一些自媒體平臺,實現(xiàn)中國文化話語的無邊界移動傳播,展示中國文化的勃勃生機。

    融合聯(lián)動話語主體

  國際話語傳播以語言和翻譯為媒介,主要通過“傳通人”譯者進行話語有效傳譯。中國文化的國際傳播,不僅是異質語言轉換,更為重要的還是文化翻譯。由于中國文化的不少術語、概念、思想體系等存在著一定的獨特性,在譯語中往往會出現(xiàn)詞匯與文化空缺。并且,漢語注重意合,語意開放,譯者生搬硬套傳譯會造成海外受眾的誤讀誤解。作為話語隊伍主體的翻譯人才,應打破學科壁壘,融合語言、文化、歷史等多學科知識,提高中國文化的國際話語力量。此外,翻譯出版機構應積極了解出版機構對海外市場、出版發(fā)行機制及海外讀者的閱讀心理及喜好,以優(yōu)秀的翻譯作品擴大中國文化話語傳播力。

  “誰來傳播”是解決中國文化話語能否順利進入國際場域的關鍵。話語主體在中國文化話語傳播中舉足輕重。以往的中國文化典籍外譯,主要由西方漢學家和華裔學者承擔。中國譯者在譯介中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化時,經(jīng)常會由于不了解海外話語受眾的閱讀喜好,而無法有效激發(fā)受眾的情感聯(lián)結和情緒共鳴,導致話語的國際認可度大打折扣。更為重要的是,全媒體時代譯本的出版發(fā)行已將傳統(tǒng)意義上的譯者概念解構,話語主體已全面輻射至政府、社會機構、出版機構、出版市場、編輯、譯者等。對此,要整合不同傳播主體形成協(xié)同聯(lián)動。此外,還可以采用中西合作與眾包翻譯模式,通過“借嘴說話”“借船出?!眰鞑ブ袊幕捳Z,全面提升中國文化話語權。

  文化是民族生存和發(fā)展的重要力量,文化自信是民族復興的基礎和標志。習近平總書記指出,“中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族的文化根脈,其蘊含的思想觀念、人文精神、道德規(guī)范,不僅是我們中國人思想和精神的內核,對解決人類問題也有重要價值”。我們要堅定文化自信與話語獨立立場,主動弘揚中國文化,提升中國文化話語權,努力實現(xiàn)“和而不同”“美美與共”的人類命運共同體愿景。

   ?。ū疚南祰疑缈苹鹬卮箜椖俊拔ㄎ锸酚^視域中人類命運共同體思想的原創(chuàng)性貢獻與世界意義研究”(20&ZD026)階段性成果)

   ?。ㄗ髡呦滴靼餐鈬Z大學研究生院博士研究生、甘肅農業(yè)大學人文學院講師;西安外國語大學中國少數(shù)民族文學譯介研究中心教授)

  關鍵詞:文化自信;中國國際話語