積極推進中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對外譯介
日期:2024-12-11 來源:中國社會科學網
“兩個結合”賦予了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化重要性新的高度。增強中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播力與影響力,需要以“兩個結合”為指導思想,統(tǒng)籌布局“譯介什么”“誰來完成”“如何譯介”“如何落地”,開辟對外譯介工作新篇章。
譯介什么:中國故事,突出特性。“譯介什么”強調的是譯介內容?!皟蓚€結合”指導思想明確了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是新時代對外譯介的重要內容。習近平總書記指出,“中華文明具有突出的連續(xù)性、突出的創(chuàng)新性、突出的統(tǒng)一性、突出的包容性、突出的和平性”?!斑B續(xù)性”是彰顯中華文明獨特魅力的依托根脈,“創(chuàng)新性”是永葆中華文明青春活力的生命源泉,“統(tǒng)一性”是鑄牢中華民族共同體意識的穩(wěn)定基石,“包容性”是構建文明交流互鑒的品格胸懷,“和平性”是推動構建人類命運共同體的價值取向。這些突出特性的塑造與彰顯,需要依靠“硬文化”和“軟文化”兩個方面。前者通常以有形的文化元素呈現,如文房四寶、秦磚漢瓦、篆刻印章、祥云圖案、京劇臉譜等,它們與核心價值、思想意識和具體文化實踐關聯(lián)緊密,更容易被目標語受眾直接感知、認識和欣賞。后者多為無形的文化元素,如“實事求是、知行合一”“厚德載物、明德弘道”“天人合一、萬物并育”“修齊治平、興亡有責”等文化元素,可以通過“硬文化”的體驗間接感知。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對外譯介需要綜合硬性載體與軟性媒介,合力講好中國故事,傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的突出特性,讓中華文明走向世界,影響世界。
誰來完成:資源整合,優(yōu)勢互補?!罢l來完成”關注的是譯介者。譯介者是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對外譯介各個環(huán)節(jié)的參與者。文化“走出去”與“走進去”是一個系統(tǒng)性工程,每一個環(huán)節(jié)每一項工作,如主題規(guī)劃、議題設置、敘事選擇、語言翻譯、品牌設計、市場營銷等,都需要不同譯介者的參與和配合。譯介者需要優(yōu)勢互補的資源整合與協(xié)同作戰(zhàn)。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對外譯介可劃分為譯介前、譯介中和譯介后三階段,不同階段之間存在界限但又環(huán)環(huán)相扣、相得益彰。譯介前的內容選擇與文本撰寫需要有關責任機構、主流媒體、科研機構、出版機構、社科學者和文藝工作者等眾多譯介主體協(xié)同作戰(zhàn),研究目標語受眾的多元化需求,在統(tǒng)籌的基礎上科學策劃、精選并撰寫出既能“共情”又能“共識”的譯介文本。譯介中“譯”的環(huán)節(jié),要求翻譯工作者依據“忠實”與“對等”的譯介原則,堅持“異化為主、歸化為輔”的全局策略,盡可能地移植、再現原生態(tài)的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。對于譯介中的“傳”與譯介后的“受”,則需要主流媒體、出版機構、民間社團以及品牌企業(yè)等譯介主體的多方參與,根據目標語受眾的閱讀習慣、認知需求以及目標語社會的媒介語境,實現場景化、精準化傳播。要注重資源整合、優(yōu)勢互補,強化要求、注重精品意識,合力打造中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的“賣點”。
如何譯介:中外合璧,揚長避短?!叭绾巫g介”凸顯的是譯介策略。譯介是植根于文化、政治和歷史的社會化行為。譯介策略的選擇與使用反映特定時期、特定社會的譯介語境,即意識形態(tài)、經濟發(fā)展、文化氛圍和國際形勢等各種因素。譯介語境反過來又制約、影響著譯介策略的選擇與使用。因譯介語境的差異而存在譯進與譯出、直接和間接之別。立足新時代譯介語境,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對外譯介需要“中外合璧”的譯介模式與“揚長避短”的譯介思路?!爸型夂翔怠北憩F為中國譯介者與外國譯介者共同參與或合作譯介的模式。中國譯介者在理解中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化核心思想、文化內涵等方面通常更完整、更透徹、更權威,不易因曲解而出現“超額”或“欠額”的譯介,客觀上更加忠于源語和源語作者。外國譯介者在遣詞造句方面往往更專業(yè),在了解目標語受眾認知需求和閱讀習慣等方面具有得天獨厚的優(yōu)勢,是目標語受眾值得信賴的信源主體,其譯介作品的落地效果往往更好,客觀上更加忠實于目標語和目標語受眾?!爸型夂翔怠狈娇蓪崿F譯介效果最大化。“揚長避短”體現在宏觀、中觀和微觀三個層面。宏觀策劃層面,對于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化元素的選擇,可由目標語國家出版商開具清單,再結合源語國家的需要,或基于目標語讀者的不同閱讀需求,制定“內外統(tǒng)籌,外外有別”的譯介方案,采用中西合璧的譯介模式。中觀理論層面,對外譯介盡量采用“異化為主、歸化為輔”的譯介策略。就目標語受眾而言,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的突出特性多為“異質性”。“異化為主”是守正,旨在凸顯“異質性”,實現文化對等;“歸化為輔”是創(chuàng)新,為了減少障礙,增加通約性,實現文化融通,以防止凸顯“異質性”而導致效果缺失與文化沖突。微觀實踐層面,譯介者應在守正的基礎上統(tǒng)籌文本類型與譯介目的,借助主流語言甚至各種語言變體,必要時采用解釋性翻譯或編譯來描寫中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,促進異質性與突出特性在目標語國家的落地。
如何落地:跨越邊界,打造精品。譯介產品具有商品屬性,只有進入國際市場才稱得上落地,才會產生譯介效果。落地需要跨越邊界,需要一種以譯介產品輸出端為關注焦點、強調讀者意識和文化自覺意識的譯介思路??缭降膶ο笾赶蛞磺信c對外譯介有關的障礙,包括但不限于地域邊界、語言符號、職業(yè)身份、學科體系等。落地還需要精品意識,精品意識成就出版精品,精品助推落地與效果最大化。精品的規(guī)劃需要有關部門協(xié)調文化學、翻譯學、傳播學、民族學和出版界等各領域的專家、學者,跨越邊界,在資源整合的基礎上,規(guī)劃對外譯介標準與規(guī)范、語種方向、主題內容等,為出版譯介精品提供政策支持與制度保障。精品的傳播需要出版機構因時而動、順勢而為,積極運用新媒體技術,加快中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對外譯介的數字化進程,借助數字技術進行非言語傳播,增加動畫、圖片等非言語符號,滿足新媒體時代不同目標語受眾的信息需求;還可以跨越邊界,打造“前店后廠”“兩頭在外”(選題策劃與出版發(fā)行在國外、編輯制作在國內)的出版發(fā)行模式。精品的制作需要相關譯介者具有策劃意識、質量意識、包裝意識與推廣意識。策劃意識,即對譯介作品的整體框架、出版目的、受眾群體、出版規(guī)模和出版時機都要精心設計、考慮周全。質量意識,即對譯介作品的審讀校對、裝幀設計、印刷裝訂要求一絲不茍、精益求精。包裝意識,即對譯介作品的包裝,既要體現中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的內核思想,又要滿足目標語受眾的審美需求;既要彰顯美術家的創(chuàng)新理念,又要兼顧現代數字出版的技術要求。推廣意識,即了解目標語受眾的媒介語境,拓展流通渠道,合作提升海外館藏數量,確保譯介作品的可獲得性。
對外譯介是增強中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳播力與影響力、構建新時代傳播大格局的重要內容和手段。在譯介內容方面,需要譯介中國故事與中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的突出特性;在譯介主體方面,需要資源整合,優(yōu)勢互補;在譯介策略方面,需要中外合璧,揚長避短;在落地效果方面,需要跨越邊界,打造精品。只有統(tǒng)籌布局,守正創(chuàng)新,才能更好地推動中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”與“走進去”,更好地實現“兩個結合”。
(作者系南寧師范大學外國語學院副教授)