建構(gòu)中國(guó)自主翻譯話語(yǔ)體系
日期:2024-12-11 來(lái)源:中國(guó)社會(huì)科學(xué)網(wǎng)
對(duì)中國(guó)翻譯話語(yǔ)內(nèi)涵的認(rèn)識(shí),決定了文獻(xiàn)整理的范圍和中國(guó)自主翻譯話語(yǔ)體系的建構(gòu)。自1840年尤其是19世紀(jì)末開(kāi)始的“百年翻譯運(yùn)動(dòng)”,在各種圖書(shū)、期刊、報(bào)紙等媒介中留下了極為豐富的有關(guān)翻譯問(wèn)題的陳述。中國(guó)翻譯研究界對(duì)此進(jìn)行了不懈的文獻(xiàn)整理和理論探索,致力于建構(gòu)中國(guó)自主翻譯話語(yǔ)體系。為了進(jìn)一步推動(dòng)中國(guó)翻譯話語(yǔ)的文獻(xiàn)整理和研究,建構(gòu)中國(guó)自主翻譯話語(yǔ)體系,本文提出以下原則和方法,供學(xué)界討論和批評(píng)。
一是深化對(duì)中國(guó)翻譯話語(yǔ)多元化內(nèi)涵的認(rèn)識(shí)。對(duì)中國(guó)翻譯話語(yǔ)的本質(zhì)需要再思考,不能僅將它視為一種單一的學(xué)科話語(yǔ),而應(yīng)同時(shí)兼顧思想和文化意義,將它視為一種文化話語(yǔ)。單一學(xué)科視角下的中國(guó)翻譯話語(yǔ)研究固然不可或缺,但它討論問(wèn)題的焦點(diǎn)多局限于翻譯方法、翻譯策略、翻譯規(guī)范等翻譯本體層面。顯然,中國(guó)翻譯話語(yǔ)在陳述如何翻譯等問(wèn)題的同時(shí),也蘊(yùn)含著對(duì)自我與他者、政治與文學(xué)、傳統(tǒng)與現(xiàn)代等一系列困擾包括中國(guó)人在內(nèi)的整個(gè)人類的具有普遍性的問(wèn)題的認(rèn)識(shí)和主張,這成為反映中外文明交流互鑒的一面歷史之鏡。通過(guò)對(duì)中國(guó)翻譯話語(yǔ)的考察,可以從一個(gè)側(cè)面理解和把握中國(guó)社會(huì)、思想和文化的發(fā)展主脈?;谶@一認(rèn)識(shí),中國(guó)翻譯話語(yǔ)就有了顯形和隱形之別。前者直接討論翻譯問(wèn)題,多屬于學(xué)科話語(yǔ);后者則并非直接討論翻譯問(wèn)題,但對(duì)于一個(gè)時(shí)期理解翻譯問(wèn)題具有重要的指導(dǎo)意義。隱形翻譯話語(yǔ)對(duì)于揭示人類文明互鑒、中國(guó)社會(huì)轉(zhuǎn)型發(fā)展和中國(guó)自主知識(shí)體系建構(gòu)等方面均具有重要的參考價(jià)值。
二是把握好中國(guó)翻譯話語(yǔ)的三個(gè)資源。中國(guó)翻譯話語(yǔ)的三個(gè)資源是“馬克思主義的資源”“中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的資源”“國(guó)外哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的資源”。一直以來(lái),中國(guó)翻譯話語(yǔ)研究?jī)A向于從我國(guó)翻譯話語(yǔ)的歷史遺產(chǎn)中披沙瀝金,并借鑒國(guó)外翻譯理論,對(duì)傳統(tǒng)譯論進(jìn)行現(xiàn)代性轉(zhuǎn)化。扎根本來(lái)、借鑒外來(lái),這是中國(guó)翻譯話語(yǔ)研究的必由之路。在此背景下,我們要注重對(duì)馬克思主義資源的借鑒。自20世紀(jì)30年代中國(guó)左翼文學(xué)運(yùn)動(dòng)以來(lái),我們形成了獨(dú)樹(shù)一幟的中國(guó)特色社會(huì)主義翻譯話語(yǔ),它是馬克思主義文藝思想中國(guó)化的成果。在當(dāng)前對(duì)于中國(guó)翻譯話語(yǔ)的思考中,這一部分資源亟待進(jìn)行全面整理和系統(tǒng)研究,尤其是從學(xué)理層面闡發(fā)它與中國(guó)翻譯理論和實(shí)踐的關(guān)系。與此同時(shí),我們需要重新思考“國(guó)外哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的資源”之于中國(guó)翻譯話語(yǔ)研究的意涵,認(rèn)識(shí)到除了文學(xué)翻譯,構(gòu)成中國(guó)“百年翻譯運(yùn)動(dòng)”主潮的很大一部分實(shí)際上是來(lái)自對(duì)國(guó)外哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的譯介。因此,我們對(duì)中國(guó)翻譯話語(yǔ)的討論應(yīng)將眼光轉(zhuǎn)移到非文學(xué)翻譯實(shí)踐上面,整理由國(guó)外哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的翻譯衍生出的翻譯話語(yǔ),重新描繪完整的中國(guó)翻譯話語(yǔ)的多元版圖。
三是融合大數(shù)據(jù)研究的思路和方法。在傳統(tǒng)質(zhì)性研究的基礎(chǔ)上,大數(shù)據(jù)方法可以給中國(guó)翻譯話語(yǔ)文獻(xiàn)整理和研究提供有力支撐。其中,最為關(guān)鍵的是數(shù)據(jù)庫(kù)(語(yǔ)料庫(kù))的建設(shè)問(wèn)題。相比于傳統(tǒng)的紙質(zhì)印刷物保存文獻(xiàn)整理成果這種形式,數(shù)據(jù)庫(kù)(語(yǔ)料庫(kù))的最大優(yōu)勢(shì)在于可以容納海量數(shù)據(jù),不用擔(dān)心存儲(chǔ)規(guī)模上存在瓶頸,同時(shí)可以對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行實(shí)時(shí)更新。由于數(shù)據(jù)的結(jié)構(gòu)化特點(diǎn),它具有較高的可延展性和高度的可再利用性。
中國(guó)翻譯話語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)包括文獻(xiàn)數(shù)據(jù)管理、文獻(xiàn)檢索、語(yǔ)料庫(kù)檢索、概念術(shù)語(yǔ)檢索、數(shù)據(jù)分析挖掘和數(shù)據(jù)可視化等主要功能。存儲(chǔ)在數(shù)據(jù)庫(kù)中的文獻(xiàn)主要來(lái)自兩種文本類型:一是再生數(shù)字化文本,主要通過(guò)將紙質(zhì)文本掃描和進(jìn)一步加工而實(shí)現(xiàn)數(shù)字化;二是原生數(shù)字化文本,主要從網(wǎng)絡(luò)公開(kāi)數(shù)據(jù)中自動(dòng)獲取。兩類文本經(jīng)過(guò)一系列處理和轉(zhuǎn)化,形成了結(jié)構(gòu)化數(shù)據(jù),便于利用相關(guān)工具對(duì)以下方面展開(kāi)大數(shù)據(jù)分析。
(1)中國(guó)翻譯話語(yǔ)發(fā)展演變研究。抽取中國(guó)翻譯話語(yǔ)的元數(shù)據(jù)信息,利用R統(tǒng)計(jì)語(yǔ)言等文本分析工具對(duì)歷史長(zhǎng)時(shí)段中的翻譯話語(yǔ)在主體、關(guān)鍵詞、發(fā)表時(shí)間、地點(diǎn)、媒介、語(yǔ)種等變量方面進(jìn)行定量分析,通過(guò)回歸分析挖掘變量之間隱藏的歷史顯著性關(guān)聯(lián)。同時(shí),利用數(shù)據(jù)庫(kù)的時(shí)間切片,展示歷史長(zhǎng)時(shí)段翻譯話語(yǔ)在主體、內(nèi)容和形式等維度的演變,勾畫(huà)中國(guó)翻譯話語(yǔ)的發(fā)展史。通過(guò)考察大規(guī)模語(yǔ)料中翻譯話語(yǔ)的詞頻、關(guān)鍵詞、詞簇、搭配詞和索引行等方面,識(shí)別翻譯話語(yǔ)的語(yǔ)義型式和話語(yǔ)結(jié)構(gòu),使用“用法波動(dòng)分析”的方法,揭示歷史中特定翻譯話語(yǔ)結(jié)構(gòu)在語(yǔ)義方面的起伏變化,從而有利于更為直觀和科學(xué)地描述翻譯話語(yǔ)的歷史變遷,探索其背后的動(dòng)因,提升中國(guó)翻譯話語(yǔ)研究的實(shí)證性。
(2)中國(guó)翻譯話語(yǔ)概念與術(shù)語(yǔ)研究。利用數(shù)據(jù)庫(kù)(語(yǔ)料庫(kù))提供的關(guān)鍵詞和知識(shí)圖譜等定量分析工具,提煉中國(guó)翻譯話語(yǔ)的概念與術(shù)語(yǔ),展示這些概念與術(shù)語(yǔ)在歷史長(zhǎng)時(shí)段中的語(yǔ)義演變,尤其關(guān)注那些恒常不變的概念與術(shù)語(yǔ),以及那些隨著歷史演化而發(fā)生起伏變化的概念與術(shù)語(yǔ)。通過(guò)進(jìn)入這些話語(yǔ)表述所在的具體文本語(yǔ)境和歷史文化語(yǔ)境,在顯形翻譯話語(yǔ)和隱形翻譯話語(yǔ)構(gòu)成的文本網(wǎng)絡(luò)之中,考察這些概念與術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義上的擴(kuò)增、縮減、變化、消失等現(xiàn)象,深入探索中國(guó)翻譯話語(yǔ)的概念與術(shù)語(yǔ)和時(shí)代語(yǔ)境之間的密切關(guān)系。
(3)中國(guó)翻譯話語(yǔ)主體研究。利用數(shù)據(jù)庫(kù)的著者字段進(jìn)行檢索和可視化,可以展示哪些個(gè)人或群體在生產(chǎn)翻譯話語(yǔ)方面積極主動(dòng)。通過(guò)檢索著者出現(xiàn)的次數(shù),可以勾畫(huà)出翻譯話語(yǔ)主體在時(shí)間中的活動(dòng)軌跡,從而有助于理解其翻譯話語(yǔ)生成的具體社會(huì)、歷史和文化語(yǔ)境。
(4)中國(guó)翻譯話語(yǔ)內(nèi)容分析。利用數(shù)據(jù)庫(kù)(語(yǔ)料庫(kù))工具,通過(guò)對(duì)高頻詞、關(guān)鍵詞、搭配和突出的話語(yǔ)型式的統(tǒng)計(jì)分析,結(jié)合宏觀的社會(huì)歷史批評(píng),揭示中國(guó)翻譯話語(yǔ)在表述內(nèi)容方面所體現(xiàn)的社會(huì)和文化特征,然后考察這一翻譯話語(yǔ)是如何逐步形成的。
(5)中國(guó)翻譯話語(yǔ)比較研究。利用數(shù)據(jù)庫(kù)對(duì)中國(guó)翻譯話語(yǔ)展開(kāi)地域、時(shí)間、語(yǔ)種等多個(gè)維度的比較。多維比較有助于深入把握中國(guó)翻譯話語(yǔ)的本體特征和文化內(nèi)涵。同時(shí),數(shù)據(jù)庫(kù)(語(yǔ)料庫(kù))還可以促進(jìn)中國(guó)翻譯話語(yǔ)文獻(xiàn)匯編、中國(guó)翻譯話語(yǔ)教材編寫(xiě)、中國(guó)翻譯理論教學(xué)和中國(guó)譯學(xué)史編纂等方面的發(fā)展。此外,中國(guó)翻譯話語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)(語(yǔ)料庫(kù))還可以給中國(guó)文學(xué)、比較文學(xué)、思想史等研究領(lǐng)域提供文獻(xiàn)參考。
大數(shù)據(jù)時(shí)代對(duì)中國(guó)翻譯話語(yǔ)文獻(xiàn)整理和研究提出了新的任務(wù)和要求。我們只有在更為宏闊的視野下充分認(rèn)識(shí)到翻譯話語(yǔ)的學(xué)科價(jià)值、思想價(jià)值和文化意義,擴(kuò)大文獻(xiàn)整理的范圍,充分利用數(shù)據(jù)庫(kù)(語(yǔ)料庫(kù))等大數(shù)據(jù)方法的優(yōu)勢(shì),建設(shè)中國(guó)翻譯話語(yǔ)數(shù)字基礎(chǔ)設(shè)施,系統(tǒng)而科學(xué)地闡發(fā)中國(guó)翻譯話語(yǔ)在思想體系、范疇體系、概念和術(shù)語(yǔ)體系、實(shí)踐體系與方法體系等方面的內(nèi)涵,才能建構(gòu)中國(guó)自主翻譯話語(yǔ)體系。
(本文系國(guó)家社科基金一般項(xiàng)目“中國(guó)共產(chǎn)黨重要文獻(xiàn)中的隱形翻譯話語(yǔ)研究”(20BYY028)階段性成果)
(作者系上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)語(yǔ)言科學(xué)研究院教授)