视频二区亚洲精品_无码一级精品影片_A级欧美黄片免费观看_亚洲人妻古典系列

探求真理 發(fā)展學(xué)術(shù) 服務(wù)社會(huì)
歡迎訪問(wèn)深圳市社會(huì)科學(xué)網(wǎng) 今天是

學(xué)術(shù)研究

余光中文學(xué)和翻譯中的鄉(xiāng)愁

 日期:2024-10-30   來(lái)源:中國(guó)社會(huì)科學(xué)網(wǎng)

  探討余光中的文學(xué)和翻譯思想,離不開(kāi)“現(xiàn)代性”和“鄉(xiāng)愁”這兩個(gè)主題。余光中的文學(xué)和翻譯圍繞中西之間及傳統(tǒng)與現(xiàn)代的關(guān)系展開(kāi)。有論者指出:“余光中詩(shī)意的思想不僅隱含著20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)從‘古典’到‘先鋒’的孕育新生,也燭照著20世紀(jì)中國(guó)新文化精神之生發(fā)從‘傳統(tǒng)’到‘現(xiàn)代’的轉(zhuǎn)型演進(jìn)歷程?!?/span>

  余光中左手寫(xiě)詩(shī),右手為文,兼事翻譯與評(píng)論。面對(duì)現(xiàn)代性與傳統(tǒng)的沖突,余光中主張融合中西,找到傳統(tǒng)與現(xiàn)代結(jié)合的方式,走“新古典主義”之路。這種主張不僅體現(xiàn)在他的文學(xué)創(chuàng)作中,也體現(xiàn)在他的翻譯實(shí)踐和翻譯評(píng)論中。他不僅在散文、詩(shī)歌中抒發(fā)故國(guó)之思,表達(dá)對(duì)祖國(guó)山河和人文歷史的向往與追求,還在翻譯中“返鄉(xiāng)”,通過(guò)翻譯找到現(xiàn)代和傳統(tǒng)的結(jié)合之路,找到中西對(duì)話之道,在語(yǔ)言表達(dá)中尋求文化身份認(rèn)同,抒發(fā)鄉(xiāng)愁,完成文化上和心理上的“返鄉(xiāng)”之旅。

  鄉(xiāng)愁與文化認(rèn)同

  余光中說(shuō):“所謂鄉(xiāng)愁,原有地理、民族、歷史、文化等層次,……鄉(xiāng)愁并不限于地理,它應(yīng)該是立體的,還包含了時(shí)間……地理的鄉(xiāng)愁要乘以時(shí)間的滄桑,才有深度?!痹诓粩嗨妓鱾鹘y(tǒng)與現(xiàn)代關(guān)系的過(guò)程中,在不斷地創(chuàng)作實(shí)踐與探索中,余光中實(shí)現(xiàn)了從傳統(tǒng)到現(xiàn)代再到“新古典主義”的轉(zhuǎn)變,不斷抒發(fā)鄉(xiāng)愁,完成文化與心理的“返鄉(xiāng)”之旅。

  中國(guó)傳統(tǒng)文化和古典文學(xué)是余光中的根,是他創(chuàng)作的源頭。余光中在一次訪談中表示,對(duì)自己影響最大的是中國(guó)古典文學(xué),其次是西洋文學(xué),最后才是“五四”以來(lái)的中國(guó)文學(xué)。余光中三次旅居美國(guó),這些經(jīng)歷增長(zhǎng)了其學(xué)識(shí),拓展了其文化視野,深化了其“鄉(xiāng)愁”理念。在歐美求學(xué)講學(xué)的豐富經(jīng)歷、現(xiàn)代性的沖擊、異國(guó)語(yǔ)言文化的推動(dòng),給予他從外部觀察母語(yǔ)和母語(yǔ)文化的機(jī)會(huì),在內(nèi)與外的辯證觀察中,余光中對(duì)于母語(yǔ)和故鄉(xiāng)有了新的理解。他逐漸摸索到了文學(xué)創(chuàng)作的道路,認(rèn)識(shí)到了建構(gòu)一國(guó)文化的應(yīng)有之義,看到了中國(guó)傳統(tǒng)文化在現(xiàn)代的重要意義。

  余光中推崇傳統(tǒng),強(qiáng)調(diào)傳統(tǒng)對(duì)民族文化的重要性。他認(rèn)為,傳統(tǒng)是一個(gè)民族最耐久、最優(yōu)秀的智慧結(jié)晶,流在后人的血管里,出入于后人的呼吸之中。傳統(tǒng)博大而精深,是一個(gè)雪球,要不斷地努力向前推進(jìn),方能愈滾愈大。他利用傳統(tǒng),發(fā)揚(yáng)傳統(tǒng),重新認(rèn)識(shí)傳統(tǒng),使之與現(xiàn)代人的生活相結(jié)合形塑成新的傳統(tǒng),從而推動(dòng)文化的發(fā)展。

  在吸收外來(lái)文化影響、踐行“新古典主義”的過(guò)程中,余光中一次又一次撲向母語(yǔ)文化的懷抱,一次次在語(yǔ)言表達(dá)中抒發(fā)鄉(xiāng)愁。這是實(shí)現(xiàn)文化身份認(rèn)同的過(guò)程,是皈依母語(yǔ)文化并在創(chuàng)造中提升母語(yǔ)文化的過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,余光中構(gòu)建了一個(gè)“創(chuàng)造性的自我”,實(shí)現(xiàn)了在語(yǔ)言中找到回家之路的理想。

  翻譯與文化返鄉(xiāng)

  余光中的翻譯評(píng)論和翻譯實(shí)踐始終緊緊圍繞翻譯對(duì)中華文化和漢語(yǔ)的影響展開(kāi)。他在詩(shī)歌與散文創(chuàng)作中抒發(fā)鄉(xiāng)愁,探索并實(shí)踐“新古典主義”,也在翻譯中踐行“新古典主義”、擁抱中華文化。

  余光中認(rèn)為,翻譯可以對(duì)文化發(fā)生重大的影響。好的翻譯可以促進(jìn)本國(guó)文化的發(fā)展,劣質(zhì)翻譯則會(huì)帶來(lái)不良影響。在劣質(zhì)翻譯中,“惡性西化”的譯文是主要問(wèn)題。早在1961年,余光中就已警覺(jué)到西化之失,發(fā)表多篇評(píng)論,深入分析了中文西化的歷史背景、“惡性西化”中文的表現(xiàn)及形成原因,直陳惡性西化帶來(lái)的影響,提出“善性西化”之道。

  在余光中看來(lái),與梵文相比,英文對(duì)中文的影響能滲入文法,主要原因在于西方文化借英文及翻譯大量輸入之時(shí),正值中國(guó)文化趨于弱勢(shì),文言已經(jīng)僵化,白話剛剛發(fā)展、力有不逮,所以產(chǎn)生了“消化不良”的現(xiàn)象?!盎螝W化”或“惡性西化”是很多中譯最嚴(yán)重的問(wèn)題,主要原因是中文不濟(jì),而不是英文不解。這樣的結(jié)果,自然是劣譯迭出,美麗的中文遭受日漸嚴(yán)重的扭曲與污染。余光中表示,一般知識(shí)分子包括在校的大專學(xué)生在內(nèi),所寫(xiě)的白話文“惡性西化”的現(xiàn)象正日益嚴(yán)重。

  余光中同時(shí)提出,高妙的西化更可以截長(zhǎng)補(bǔ)短,但是太快太強(qiáng)的西化破壞了中文的自然生態(tài),就成了“惡性西化”。對(duì)中文發(fā)展有益的是“善性西化”,是“西而化之”以致“化西為中”。上乘的翻譯是“善性西化”的樣品。余光中引用錢鍾書(shū)等翻譯大家的作品闡釋何為上乘翻譯,何為“善性西化”。他認(rèn)為,譯者中文功底深厚,博學(xué)多識(shí),外語(yǔ)功力高強(qiáng),精通截長(zhǎng)補(bǔ)短化瘀解滯之道,就能用無(wú)曲不達(dá)的中文去誘捕不肯就范的英文。這種“西而化之”的上乘譯文遠(yuǎn)勝“西而不化”的無(wú)數(shù)創(chuàng)作。

  余光中對(duì)翻譯、文化與語(yǔ)言的思考也滲透著對(duì)現(xiàn)代性的反思,努力通過(guò)上乘翻譯建構(gòu)一個(gè)現(xiàn)代中國(guó)形象。他深入思考五四新文化運(yùn)動(dòng)帶來(lái)的影響。對(duì)于“五四”拗口語(yǔ)言和翻譯腔的分析,其實(shí)是對(duì)五四新文化運(yùn)動(dòng)中激進(jìn)現(xiàn)代派的反駁,是重視傳統(tǒng)、強(qiáng)調(diào)傳統(tǒng)作用的表現(xiàn)。五四新文化運(yùn)動(dòng)中的激進(jìn)派主張全面革除文言,代之以歐化語(yǔ)言,甚至是世界語(yǔ)。世界語(yǔ)雖然沒(méi)有完全成功,但是西化的影響卻很普遍。對(duì)此,余光中發(fā)出了呼吁。

  “新古典主義”精神貫穿了余光中的思考之中,它是傳統(tǒng)與現(xiàn)代、本土風(fēng)味與外來(lái)因素的結(jié)合。正如有論者所說(shuō)的:“余光中追求受過(guò)現(xiàn)代意識(shí)洗禮的‘古典’和有著深厚古典背景的‘現(xiàn)代’?!?/span>

  “語(yǔ)言是存在的家”

  不論是詩(shī)歌散文創(chuàng)作還是翻譯實(shí)踐和評(píng)論,余光中的目的都是“回國(guó)”,在現(xiàn)代性的沖突中審視、思考傳統(tǒng),在語(yǔ)言中回到魂?duì)繅?mèng)繞的理想家園。

  “語(yǔ)言是存在的家”,海德格爾的詩(shī)意判斷揭示了語(yǔ)言、人、存在之間的關(guān)系。“語(yǔ)言乃是一地域,也就是說(shuō),它是存在的家園。語(yǔ)言的本性并非在指稱之中消耗自身,它也不僅僅是具有指號(hào)或密碼特性的事物。因?yàn)檎Z(yǔ)言乃是家園,我們依靠不斷穿越此家園而到達(dá)所是?!?/span>

  三次旅居美國(guó),身處異國(guó)他鄉(xiāng),遠(yuǎn)離故土和鄉(xiāng)音,在外語(yǔ)及異國(guó)文化的包圍中,余光中身受的壓力及孤獨(dú)可想而知,思鄉(xiāng)之情益濃,對(duì)中華文化的向往及眷戀益深。及至回國(guó)之后,文化差異與語(yǔ)言定位的矛盾、文化認(rèn)同與情感歸屬,這些主題推動(dòng)余光中深入思考中西之間、傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間的關(guān)系,在實(shí)踐探索中走向“新古典主義”,實(shí)現(xiàn)中西融合、傳統(tǒng)與現(xiàn)代的結(jié)合,以一種新的形式、新的語(yǔ)言皈依中華文化,實(shí)現(xiàn)文化身份認(rèn)同,一解“鄉(xiāng)愁”。

  “鄉(xiāng)愁”并不限于地理,“返鄉(xiāng)”也并非單指返回地理意義上的故鄉(xiāng)。有論者認(rèn)為,“余光中筆下的‘鄉(xiāng)愁’是一種具有高度象征性的文化符號(hào),‘回鄉(xiāng)’不是返回某個(gè)特定的地理區(qū)域,而是華人在精神和心靈上回歸中國(guó)、中國(guó)傳統(tǒng)、中國(guó)文化”。

  旅居美國(guó)的余光中,深深感受到現(xiàn)代性沖突,“無(wú)限敬仰、自覺(jué)傳承祖國(guó)文化、積極認(rèn)同祖國(guó)文化歷史背景”,穿越時(shí)間,從古典走到現(xiàn)代,用“新古典主義”的精神和主張,用善性西化的語(yǔ)言,在創(chuàng)作和翻譯中,“返鄉(xiāng)”之夢(mèng)得以實(shí)現(xiàn),鄉(xiāng)愁得以紓解。

  (作者系杭州電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授)