一本中國書的世界之旅
日期:2010-07-30 來源:人民網(wǎng)
從乏人問津到炙手可熱
“上星期,《于丹〈論語〉心得》土耳其版的合同已經(jīng)簽訂,現(xiàn)在以色列版的合同也差不多了,只有幾個(gè)細(xì)節(jié)再敲定一下就可以簽了。”7月15日,在中華書局一間樸素的辦公室里,總經(jīng)理李巖說,“現(xiàn)在是人家主動(dòng)找我們要版權(quán),當(dāng)初可不是這樣的,我們送上門,他們都不要?!?br>
李巖所說的“他們”是幾家知名的歐美圖書版權(quán)代理機(jī)構(gòu)。
2006年底,《于丹〈論語〉心得》上市剛一個(gè)月銷量就突破100萬冊,中華書局覺得這是開展“走出去”工作的一個(gè)好項(xiàng)目,于是一系列版權(quán)談判緊鑼密鼓地開展,亞洲地區(qū)率先突破,順利輸出:繁體字版落戶臺(tái)灣聯(lián)經(jīng)出版有限公司,韓文版落戶韓國恒富出版社,日文版落戶日本講談社?!队诘ぁ凑撜Z〉心得》在當(dāng)?shù)叵破鹨还伞罢撜Z熱”。
“當(dāng)時(shí)我們也找了幾家在中國有辦事處的歐美版權(quán)代理公司,但反饋的結(jié)果卻令人失望。”李巖說,這些代理公司關(guān)注的領(lǐng)域集中在文學(xué)類和財(cái)經(jīng)類圖書上。對于《于丹〈論語〉心得》他們一致的看法是,這是一本“很中國”的圖書,中國人喜歡,但是要讓文化背景迥然不同的歐美讀者接受一名中國教授關(guān)于中國傳統(tǒng)經(jīng)典的解讀,難度實(shí)在太高。他們不愿意冒風(fēng)險(xiǎn)代理這樣一本書?!拔覀冎苯尤フ页霭嫔缡菦]用的,必須通過代理,因?yàn)闅W美出版業(yè)80%、90%的圖書都是通過版權(quán)代理來做的,不通過他們,(中國圖書)很難進(jìn)入主流市場?!崩顜r說,輸出歐美的事就暫時(shí)擱置了。
轉(zhuǎn)機(jī)出現(xiàn)在2007年下半年。隨著《于丹〈論語〉心得》在中國的持續(xù)熱銷以及“于丹現(xiàn)象”和“國學(xué)熱”所引起的廣泛報(bào)道與爭論,歐美媒體終于注意到這本書?!懊绹?、英國、日本、德國等國的媒體接連采訪于丹,我也參加了幾次,”中華書局副總編輯顧青說,“外國記者的提問集中在一點(diǎn)上:中國經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展背后的文化因素是什么?他們覺得,于丹的這本書可以部分地回答這個(gè)問題?!?br>
國際媒體的廣泛報(bào)道為接下來的版權(quán)輸出創(chuàng)造了良好的環(huán)境。2007年9月,在北京國際圖書博覽會(huì)上,中華書局成為多家歐美版權(quán)代理公司聯(lián)絡(luò)的焦點(diǎn),紛紛與中華書局探討《于丹〈論語〉心得》歐美地區(qū)版權(quán)的專有代理的可能性。經(jīng)過慎重選擇,中華書局最終確定了三家國際代理公司,并跟他們逐一做了細(xì)致和認(rèn)真的溝通。
在此期間,旅英華裔女作家欣然的出現(xiàn)使得這本書最終落戶英國。欣然的丈夫托比·伊迪是資深國際圖書版權(quán)代理,在歐美出版界人脈廣泛,許多諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主的作品都由他的公司代理版權(quán);更難得的是,他熱愛中國文化,和中國出版集團(tuán)有著長期良好的合作關(guān)系。
不過,當(dāng)時(shí)盡管有欣然的大力推薦,但托比身邊也有許多反對的聲音。托比自己心中也有一個(gè)疑問:“這本書的價(jià)值究竟在哪里?”“他不可能僅僅因?yàn)樵谥袊N了500萬冊就決定代理版權(quán),”顧青說,“他們運(yùn)作一本書是非常慎重的?!?br>“壞翻譯會(huì)殺死一本好書”
托比·伊迪決定來北京見見作者,同時(shí)和中華書局談?wù)労献鞯目赡苄浴A钏麤]想到的是,迎接他的除了熱情的接待、沁人的茶香之外,還有中華書局“苛刻”的條件。
顧青說:“說實(shí)話,我自己都覺得當(dāng)時(shí)提的這些條件有點(diǎn)苛刻,我在那兒一條一條說的時(shí)候,我們同去的幾個(gè)同事一個(gè)勁兒向我撇嘴,暗示我快別說了。可是沒有這些條件,中國圖書恐怕也很難進(jìn)入歐美主流市場?!?br>
那么顧青提的條件是什么呢?而托比·伊迪為何又能接受呢?
首先是譯者的問題。對譯者,中華書局提了三個(gè)要求:第一,譯者必須以英語為母語。第二,譯者必須有中國文化背景,比如說是學(xué)中國文學(xué)出身的,最好是漢學(xué)家。第三,必須有在中國生活三年以上的經(jīng)歷。
其次,對譯稿,中華書局也提出了三個(gè)條件。第一,譯稿里面涉及的《論語》原文必須經(jīng)典化。中華書局指明要用香港中文大學(xué)教授、漢學(xué)家劉殿爵的譯著。劉殿爵的《論語》英譯本被西方公認(rèn)是最好的一種,準(zhǔn)確、平實(shí)、地道,已被收錄到世界知名的“企鵝經(jīng)典叢書”之中。第二,不僅要把意思翻譯出來,而且能夠傳神,能夠反映作者的文風(fēng),英語讀者讀到的應(yīng)該是一篇漂亮的散文,而不是一個(gè)譯本。第三,譯稿必須經(jīng)中華書局審定后才能付印。
“我當(dāng)時(shí)強(qiáng)調(diào)這些條件必須落實(shí)到合同里,否則就不能授權(quán)?!绷铑櫱嘁馔獾氖?,聽完了他的這些要求,托比·伊迪突然做了一個(gè)割喉的動(dòng)作。“壞翻譯會(huì)殺死一本好書。你的要求我完全贊同?!彼f,“我看到了你們的誠意。”他也終于想清楚了為什么一定要把這本書介紹給西方讀者。托比說:“于丹所做的工作就是拂去放在博古架上的經(jīng)典的灰塵,讓經(jīng)典走向大眾。這本書已經(jīng)感動(dòng)了中國,我相信它也會(huì)感動(dòng)世界?!?br>
雙方簽訂了《于丹〈論語〉心得》的版權(quán)代理協(xié)議。
很快,托比·伊迪的版權(quán)代理公司找到了一位完全符合中華書局要求的譯者,英國愛丁堡大學(xué)教授狄星。狄星的原名叫愛普特,是個(gè)地地道道的英國人,中文專業(yè)出身,有豐富的翻譯中國作品的經(jīng)驗(yàn),曾在中國生活和工作了5年,還嫁給了一位中國人?!皭燮仗馗艺f,她的理想就是如何做好一個(gè)中國媳婦兒,她非常風(fēng)趣,工作起來認(rèn)真得要命?!鳖櫱嗾f。
為了這份譯稿,狄星、托比·伊迪和中華書局都付出了極大的努力。狄星曾三次飛到中國,拿著譯稿和于丹躲在賓館里一條一條地核實(shí),最長的一次整整四天沒出賓館,認(rèn)真到了較真兒的地步。而托比·伊迪首先讓公司員工閱讀譯稿,提出修改意見,然后又把譯稿交給美國出版界的十幾位編輯朋友審讀。在此基礎(chǔ)上,中華書局又請了外文局的外國專家、人民文學(xué)出版社的老英文編輯、中譯公司的年輕英文翻譯共同審閱。李巖說,“這份譯稿我們已經(jīng)記不清打磨了多少遍?!?br>
功夫不負(fù)有心人,譯稿最終贏得了歐美出版界一致的好評。后來的德文版、法文版、意大利文版、西班牙文版主要是以這份英語譯文為基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯的。李巖說:“事實(shí)證明,在翻譯上花了這么多心血是值得的,書譯得好,適合西方人的閱讀需要,為后來的發(fā)行成功打下了基礎(chǔ)?!?br>
10萬英鎊預(yù)付版稅創(chuàng)紀(jì)錄
在打磨譯本期間,托比·伊迪也在為《于丹〈論語〉心得》全球英文版挑選出版商。他向中華書局推薦了英國的麥克米倫出版公司。這家出版社具有一百多年歷史,以其高質(zhì)量的圖書和期刊聞名于世。
李巖說:“建國以來中華書局還從未有過向歐美國家輸出版權(quán)的經(jīng)歷。怎么報(bào)價(jià)、怎么簽合同,我們也沒經(jīng)驗(yàn),這里托比·伊迪的價(jià)值就顯示出來了?!痹谕斜取ひ恋瞎緦I(yè)化的規(guī)范運(yùn)作下,雙方很快就合同細(xì)節(jié)達(dá)成一致,麥克米倫給出了10萬英鎊的預(yù)付版稅。李巖說,這是一個(gè)“只有英語讀物主流暢銷類產(chǎn)品才會(huì)有的報(bào)價(jià)”,打破了2005年企鵝公司購買《狼圖騰》時(shí)出價(jià)10萬美元的中文版權(quán)輸出紀(jì)錄。
而和國際大公司合作的優(yōu)勢也立刻體現(xiàn)出來。在合同簽訂的同時(shí),麥克米倫公司就已經(jīng)制定了詳細(xì)的全球推廣計(jì)劃,將《于丹〈論語〉心得》列入重點(diǎn)項(xiàng)目。2009年的法蘭克福書展上,《于丹〈論語〉心得》英文版的大幅看板出現(xiàn)在麥克米倫公司的展臺(tái),引起廣泛矚目。書展期間,在托比·伊迪的安排下,顧青和同事們每天的日程安排得滿滿的,和一家又一家歐美出版社談判,打開了這本中國書的世界之旅。
目前,英國提交的年度銷售報(bào)告顯示《于丹〈論語〉心得》的英、歐、美以及亞太地區(qū)的精裝版已于上市半年后告罄,共計(jì)23000冊,目前平裝本已經(jīng)擺上了各大書店。該書在法國翻譯類圖書銷售排行榜已連續(xù)12周上榜,最高第2名,最低第9名,法語版目前已銷售5.4萬冊。匈牙利版《于丹〈論語〉心得》被提名為2009年匈牙利封面美裝獎(jiǎng)。
無論是版權(quán)簽約數(shù),還是實(shí)際印刷數(shù),《于丹〈論語〉心得》均創(chuàng)造了近年來中文圖書的最高紀(jì)錄。截至今年7月,該書海外版權(quán)共簽約33個(gè),涉及28個(gè)語種、33個(gè)版本,目前已經(jīng)出版的有繁體、韓、日、英、德、意、西、荷、法、葡、希、挪威、芬蘭、瑞典、冰島、印尼、匈等17個(gè)語種的22個(gè)版本,實(shí)際印刷18萬冊,版權(quán)收益到賬203.9萬元人民幣,相當(dāng)于銷售中文版64萬冊的利潤。
“對于中華書局而言,收獲的不僅僅是利潤,更重要的是通過《于丹〈論語〉心得》,我們第一次親身體驗(yàn)了什么是國際出版規(guī)則,增強(qiáng)了我們走出去的信心?!崩顜r說。